Blogia
AUTOSCOPIA

TERMINOLOGIA OCULTA SOBRE VOCES SUBORDINADAS

Por ejemplo, en México el término “hijos de la Chingada” se utiliza para expresarse de los otros, de los que no pertenecen a una mismidad, pero al mismo tiempo devela la condición más temida: ser hijo de la Chingada, es decir, de la madre a quien chingaron o penetraron a la fuerza con violencia. A pesar de que está marcado por un profundo sexismo, el capítulo Los Hijos de la Malinche de El Laberinto de la Soledad, de Octavio Paz, se detiene en este aspectoÑ
La Chingada es la Madre abierta, violada o burlada a la fuerza. El ‘hijo de la Chingada’ es el producto de esta violación, del rapto o de la burla. Si se compara esta expresión con el español ‘hijo de puta’ se advierte inmediatamente la diferencia. Para el español la deshonra consiste en ser hijo de una mujer que voluntariamente se entrega, de una prostituta; para el mexicano, en ser fruto de una violación […] En suma, la cuestión del origen es el centro secreto de nuestra ansiedad y angustia (103)

3 comentarios

paula -

El texto es de Rocío Silva Santisteban. Si, toda las actitudes de discriminación sexista tienen su origen en la cultura española que somete no solo al hombre sino a la mujer a una subvida de represión

katherine -

olvidé mencionar que tu pst me recordó aquella vez que america latina se espantó cuando los españoles aceptaron que una de las acepciones de la palabra americano se refiera únicamente a los cuidadanos estadounidenses...

Katherine -

Eso refleja una realidad intercultural no relacionada, motivo por el cual el DRAE debería dejar de españolizar el castellano.
Me sorprendió mismidad. No está acuñado, pero el neologismo es exquisito. Y este es un ejemplo más que nos muestra las diferencias culturales y sociales existentes entre países que hablan incluso la misma lengua.